wyjątkowo, miłość, modnie, życie

Temat: Słowotwórstwo :-)
Buba napisał(a): | http://www.allegro.pl/show_item.php?item=65850728 Kiedyś znajomy miał tłumacza elektronicznego, takie kalkulatoropodobne urządzenie mieszczące się w kieszeni... testowałem angielski i rosyjski - bo takie znam - z polskim językiem. i co? wyraz SHUT IN - co znaczy m. in. ototczyć a wg. tego słownika po polsku SHUT IN znaczy CIEŁENKO (wie ktoś o czymś takim? co to jest?) Ototczyć już nie wiem co...
Źródło: topranking.pl/982/slowotworstwo.php



Temat: Słowotwórstwo :-)
koczoorek napisał(a): | Buba napisał(a): | http://www.allegro.pl/show_item.php?item=65850728 | Kiedyś znajomy miał tłumacza elektronicznego, takie kalkulatoropodobne | urządzenie mieszczące się w kieszeni... | testowałem angielski i rosyjski - bo takie znam - z polskim językiem. | i co? wyraz SHUT IN - co znaczy m. in. ototczyć a wg. tego słownika po | polsku SHUT IN znaczy CIEŁENKO (wie ktoś o czymś takim?...
Źródło: topranking.pl/982/slowotworstwo.php


Temat: slownik pol-rus
Przemek Muszynski napisał: Czy istnieją jakieś słowniki offline, takie jak np. słownik Collinsa dla jęz. angielskiego - szybkie, z dużą ilością wyrazów? Z tego co wiem istnieją słowniki rosyjski-angielskie, chciałbym jednak uniknąć podwójnego tłumaczenia. Jeśli 120.000 haseł i 200.000 tłumaczeń wystarczy, to za 149 + 7 PLN jest: http://www.kompaspl.com.pl/index.html Tłumacz i Słownik Języka Rosyjskiego by Wydawnictwo Kompas (1 CD-ROM). Mam i jestem...
Źródło: topranking.pl/1185/slownik,pol,rus.php


Temat: slownik pol-rus
Adam Kubicki wrote: Przemek Muszynski napisał: | Czy istnieją jakieś słowniki offline, takie jak np. słownik Collinsa | dla jęz. angielskiego - szybkie, z dużą ilością wyrazów? Z tego co | wiem istnieją słowniki rosyjski-angielskie, chciałbym jednak uniknąć | podwójnego tłumaczenia. Jeśli 120.000 haseł i 200.000 tłumaczeń wystarczy, to za 149 + 7 PLN jest: http://www.kompaspl.com.pl/index.html Tłumacz i Słownik Języka Rosyjskiego by...
Źródło: topranking.pl/1185/slownik,pol,rus.php


Temat: Czy ktos zna norweski?
From:                   Joanna.Saw@interia.pl (Joanna Sawicz) | Zastrzegam, że norweskiego nie znam (na studiach miałem | tylko 1 semestr gramatyki kontrastywnej). Takie to podobne | do szwedzkiego!!! | tłumacz j. szwedzkiego i norweskiego Skoro nie znasz jezyka norweskiego, to jakim cudem jestes tlumaczem tegoz jezyka??????????????? Tak na dobra sprawe starczy miec dobry slownik, a z kazdym sensownym jezykiem (czyli kazdym procz japonskiego, chinskiego, koreanskiego, etc.) mozna sobie poradzic. Oczywiscie nie beda to wowczas tlumaczenia zarobkowe, a orka na kamienistym ugorze.  : ) Ludzie, czy jesli znacie czeski, to na zasadzie podobienstwa jezykow nazywacie samych siebie tlumaczami rosyjskiego? No wiec... W tym wypadku sa inne literki.  : )) Jale *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* Stwierdzam ze zdziwieniem, ża zaparkowaliście swój statek w poprzek mojego. lez@friko.onet.pl                 j@root.pl http://jale.prv.pl
Źródło: topranking.pl/1527/czy,ktos,zna,norweski.php


Temat: rehabilitacja dzieci PL>RU
Wed, 21 Jul 2004 15:43:30 +0200, na pl.hum.tlumaczenia, Asiunia napisał(a): Użytkownik Warrior <tom@mail.ruw wiadomości do grup dyskusyjnych napisał:cdlqas$lh@news.onet.pl... | Nie tylko. OK. Jest reabilitacja :-)) Dzieki. A. Słownik medyczny, Warszawa, Wydawnictwo lekarskie, 1999 podaje "wosstanowitelnoje leczenie, wosstanowitelnaja terapia, readaptacija, wosstanowlenie trudosposobnosti". Ostatni wyraz nie używałabym w przypadku dzieci. Język rosyjski jest również i moim językiem ojczystym, i zgadzam się tu ze znajomą...
Źródło: topranking.pl/1528/rehabilitacja,dzieci,pl,ru.php


Temat: RUS-->PL - PILNE - Prosba o małą pomoc
Użytkownik "VLADIS" <biuro@wyt_combridge._nij_to.com.plnapisał w wiadomości | Ukradzono mi słowniki a nie mogę się do ling.pl dopukąc :( - wczoraj było | nieczynne.. | Potrzebuję pilnie tłumaczenia terminu | "bniatno" | Zdanie: ... 16 tekst polski ma pojechać na wschód .. dostałem | wczoraj. Bardzo proszę o pomoc. Z gory dziękuję | -- | Wladek Nie ma takiego słowa w języku rosyjskim. Być może ... Tekst pisali nie Rosjanie, choć po rosyjsku. Prawdopodobnie jest to błąd językowy. powszechyn w narodzie - dziękuję Władek
Źródło: topranking.pl/1533/rus,pl,pilne,prosba,o,mala,pomoc.php


Temat: Tłumaczenie w Google
Tłumaczenie całkiem niezłej jakości, lepsze niż w znanych mi programach tłumaczących. Można więc przeglądać angielską Wikipedię czy rosyjskie strony o Delphi używając (szukając po rosyjsku http://www.google.pl/translate_s?hl=pl ) W faq pisze że wykorzystano statystyczne tłumaczenie maszynowe: "Większość nowoczesnych, komercyjnych systemów tłumaczenia maszynowego będących obecnie w użyciu została opracowana w oparciu o ręcznie zaprogramowane reguły i wymaga ogromnej pracy związanej z definiowaniem słowników i reguł gramatycznych. W naszym systemie zastosowaliśmy inne podejście: wprowadzamy do komputera miliardy słów tekstu, zarówo tekstu wyłącznie w języku docelowym, jak i tekstu dopasowanego, składającego się z tłumaczeń wykonanych przez człowieka z jednego języka na drugi. Następnie, w celu utworzenia modelu tłumaczeniowego, stosujemy techniki uczenia statystycznego. W ocenach badawczych uzyskaliśmy bardzo dobre wyniki." Zastanawiam się skąd wzięto te tłumaczenia. Z rzeczy, których...
Źródło: topranking.pl/1814/63,tlumaczenie,w,google.php


Temat: słowniki online
www.megaslownik.pl Polecam: wyszukiwane słowo można znaleźć w różnych kontekstach, w różnych zastosowaniach, w związkach frazeologicznych. I na dodatek- słownik tłumaczy na trzy języki: angielski, niemiecki i rosyjski. Korzystam też z www.dict.pl i www.ling.pl - ale te linki już się pojawiły.
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,517,37300758,37300758,slowniki_online.html


Temat: EGZAM NA PRZYSIEGLEGO POMÓŻCIE!!
milaska napisała: > Hej, > W listopadzie mam egzamin na tłumacza przysiegłego z jezyka rosyjskiego. czy > ktoś może zdawał w Sądzie Rejonowym egzamin na pzrysięgłego? Czy ma może > jakieś materiały? A może moglibyście mi po prostu napisać , co sie zdaje na > takim egzaminie, jakie teskty jakie slownictwo? > Na razie mi teylko powiedzieli, że pewnie jakieś orzweczenie do > przetłumaczenia bedzie. Macie dla mnie jakieś rady, please??>? Gazeta.pl > Forum > Prywatne > Edukacja > Języki Poniedziałek, 4 października 2004 Tłumaczenia, "egzamin na tłumacza przysięgłego - listopad 2004" -...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10100,16293929,16293929,EGZAM_NA_PRZYSIEGLEGO_POMOZCIE_.html


Temat: reklama na stronie
wtyczka tłumaczy na angielski z rezultatem, który mnie zaskoczył! słownik altavista babel fish. zakreślamy tekst, wybieramy z kontekstu "przetłumacz" i tłumaczenie pojawia się w "dymku" - wyjątkowo poręczne, bo nie wyprowadza nas z czytanej strony ani nie wymaga dodatkowych zakładek itp. oczywiście są i inne języki do wyboru, ale polskiego nie ma. :)
Źródło: topranking.pl/1011/reklama,na,stronie.php


Temat: Philip Larkin - "PAN BLEANEY"
nie zgadzam się na Pana Wyrobka. ;-) a to dlatego, że "bliny" to wyraz rosyjski, jeśli znany Anglosasowi, to w pisowni takiej jak moja, jako wyraz obcy. zajrzałam do sporego słownika, ... wielu - bleary i bleak właśnie) ;-) to taki "Pan Niewiadomokto" czy "Pan Bez Własnego Wyrazu". ale jako tłumacz nie spolszczałabym nazwiska. niech sobie będzie koloryt lokalny. to tytułem wstępu do wstępu. Magdalena nic z tego, całkiem się z Toba nie zgadzam ;) 10 edycja Oxford Dictionary, "the foremost authority on current English": blini (also bliny or blinis) pl.n. (sing. blin) pancakes ... podstawę, aby tłumaczyć Bleaney (nazwisko) jako Wyrobek (nazwisko, pospolite zresztą). I to nazwisko, jest msz bardzo istotne dla utworu. Nie przetłumaczone nazwisko, nie może być w języku polskim kluczem, znaczeniem. To...
Źródło: topranking.pl/1509/philip,larkin,pan,bleaney.php


Temat: Elektroenergetyka po angielsku
"Maciek" <mac@elkomtech.com.pl.nospamschrieb im Newsbeitrag Użytkownik "Uwe_Kirmse" <s@uwekirmse.denapisał w wiadomości | "de Zoo" <slo@friko2.onet.plschrieb im Newsbeitrag | | Czy moglibyście polecić mi jakiś słownik lub może jakś | link do strony gdzie dowiedziałbym się co nieco | o technicznym języku angielskim dotyczącym elektroenergetyki. | Chodzi głównie o nazwy urządzeń energetycznych np. stacja | transformatorowa, złącze kablowe, podział sieci pole odpływowe itp... | SEP - Stowaryzsyenie Elektryków Polskich | Polski Komitet Terminologii Elektrycznej | SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY ELEKTROENERGETYKI | w zakresie wytwarzania, przesyłania i rozdzielania energii elektrycznej | Praca zbiorowa | Wspólnota Energetyki i Węgla Brunatnego ... sprzedania. Jak | nie, to pozostaje tylko biblioteka techniczna. Czy to jest słownik polsko-angielski (i/lub odwrotnie)? Tytuł sugeruje unormowanie nazewnictwa polskiego... Rozejrzałem się w SEP:     http://www.sep.com.pl/ , a potem odnośnik "Normalizacja" i "Opracowania", ale słownika nie znalazłem.    :-( Jest po polsku z definicjami + tłumaczenie haseł na j, angielski, francuski, niemiecki, rosyjski oraz indeksy we wszystkich 5 językach. Sądząc po terminologii niemieckiej, tłumaczenia są niezłe. Natomiast nie pamiętam już, gdzie wtedy kupiłem słownik. Ustalenie źródła zajęło mi trochę czasu i telefonów, ale chyba zacząłem od SEP. U.K.
Źródło: topranking.pl/1528/elektroenergetyka,po,angielsku.php


Temat: ANG na marginesie 'kierownika liniowego'
Witam, Pozwole sobie dorzucic kilka słow komentarza do "kierownika liniowego". Przez kilka lat mialem okazje pracowac jako tlumacz, a co za tym idzie, sledzic rozwoj slownictwa zwiazanego generalnie z produkcja i zarzadzaniem w jednej z polskich firm kupionych przez jedna z zachodnich firm. Wraz z przejeciem zakladu weszlo takze nowe slownictwo, a stare musialo walczyc o przetrwanie. Obserwowalem zjawisko, jak poszczegolne szczeble ... lub dyrektorem lub inna osoba pelniaca funkcje kierownicza. W opisanej przeze mnie sytuacji dochodzi do zabawnych lapsusow jezykowych. Ktos, kto zna jezyk rosyjski, wie co oznacza slowo "tank". Anegdotycznie powiem, ze ... Tanki przyjechaly." Slowo "operator" na dobre zadomowilo sie w jezyku pracownikow, ktorzy do pewnego momentu te sama funkcje okreslali jako "aparatowy". A wiec "aparatowy homogenizatora" stal sie "operatorem homogenizatora", czego odpowiednikiem w jezyku angielskim jest "homogenizer operator". Niegdysiejszy brygadzista (foreman) stal sie "liderem" lub "tim liderem" (ang. team leader). Zreszta samo slowo "foreman" bylo traktowane przez rodzimych uzytkownikow jezyka angielskiego jako juz przestarzale. Pozdrawiam Krzysztof Pedzich tlumacz j. szwedzkiego i angielskiego e-mail: i@translogos.advena.net.pl http://www.translogos.advena.net.pl
Źródło: topranking.pl/1529/ang,na,marginesie,39,kierownika,liniowego,39.php


Temat: Biuro tlumaczen "Lingvo"
Witamy. Nasze biuro tlumaczen oferuje Panstwu tlumaczenia pisemne i ustne z/na jezyki rosyjski, ukrainski, bialoruski. Zespol  naszego biura sklada sie wylacznie z  doswiadczonych native-speakerow, ktore chetnie podejmuja sie nawet najtrudniejszych zadan osiagajac doskonale rezultaty. Ciagle podnosimy swoje kwalifikacje, aby swiadczone przez nas uslugi w zakresie tlumaczen byly najwyzszej jakosci.Tlumaczenia moga obejmowac rozne dziedziny: - Ekonomia - Tlumaczenia techniczne - Prawnicze - Medyczne - Motoryzacja - Tlumaczenia instrukcji obslugi - Tekstow literackich - Dokumentacja handlowa - Tlumaczenia reklam, artykulow z prasy, internetu - Tlumaczenia stron internetowych - Przeprowadzamy kontakt telefoniczny-kontaktujemy sie z klientem zagranicznym I wyjasniamy kwestie, ktora Panstwo interesuje. Tlumaczenia wykonuja wylacznie native speakerzy. Tak ze oferujemy Panstwu: - Zamieszczanie reklam w prasie bialoruskiej I ukrainskiej - Wyszukiwanie informacji w rosyjskojezycznym internecine - Na indywidualne zamowienie sprowadzamy zamowione tytuly ksiazek, slowniki, podreczniki, klawiatury komputerowe z cyrylica, CD, DVD - Pomagamy w rezerwacji miejsc w hotelach na Ukrainie I Bialorusi Gwarantujemy wysoka jakosc i szybkosc wykonywanych uslug. Ceny: Tlumaczenia pisemne: Strona zwykla (1800 znakow ze spacjami) 28 zl Strona ekspresowa (powyzej 6 stron na dzien roboczy) 43 zl Ceny moga ulec zmianie w zaleznosci od stopnia trudnosci konkretnego tlumaczenia Tlumaczenia ustne: 53 zl -- godzina tlumaczenia 300 zl-- doba (8 godzin pracy tlumacza) Kontakt telefoniczny 25 zl (do 30 min)+ koszty polaczenia Wyszukiwanie informacji w internecie 4 zl za strone Kontakt: +48 507874555 +48 665121195 e-mai-- tlumaczenia_ro@op.pl tlumaczenia_ro@yahoo.com fax: (071) 7949638 Wroclaw, ul. Nyska 59-61 Teksty do tlumaczenia jak i wykonane tlumaczenia mozemy odbierac i przekazywac rowniez w formie...
Źródło: topranking.pl/1529/biuro,tlumaczen,lingvo.php


Temat: RU>PL zoologia
Poszukuję tłumaczeń na język rosyjski, następujących słów: guziec oraz tapir, bo niestety nie mogę w żadnym powszechnym słowniku ich dostać.
Źródło: topranking.pl/1533/ru,pl,zoologia.php


Temat: Tlumaczenie chinski-angielski on-line
maniam@poczta.onet.pl wrote: | Poszukuje programu w sieci, ktory on-line tlumaczy strony www/e-maile z | chinskiego na angielski lub inny jezyk. http://katalog.onet.pl/nauka_i_edukacja/slowniki_online/slowniki_chin... a zwłaszcza http://home.iprimus.com.au/richwarm/cel/cel.htm wejdź na pierwszą lepszą chińską stronę a komputer sam powinien zaproponować ci instalację czcionek. Dzieki. Zainstalowalem pierwsza aplikacje z podanego adresu http://home.iprimus.com.au/richwarm/cel/cel.htm Jest to slownik chinsko-angielski i podgladarka tego co wpisuje do clipboardu. Ale nie dziala, nic nie rozpoznaje,. Poza tym ten slownik jest bardzo malym pliczkiem. A mam slownik chinsko-rosyjski , duzy, gruby, kilka tomow, chyba na CD sie nie zmieci. W win98 nie mam klawiatury chinskiej ten...
Źródło: topranking.pl/1536/tlumaczenie,chinski,angielski,on,line.php


Temat: Dlaczego użytkownicy XP nie polubią Windows 7?
Gość portalu: ja napisał(a): > > Zalecam stosowanie programow w > > orginalnych wersjach jezykowych,bo wszelkie tlumaczenia np na polski > > komplikuja komputerowi dzialanie i wydluzaja je. > Ciekawe teoria - dobrze, że nieprawdziwa. Ale fajnie by było pracować z systeme > m > gdzie Total Commander po rosyjsku, Mplayer po węgiersku, a Linux to nie wiadomo > , > ale ... A jak fińską - to po fińsku. Oczywiście, programiści mogą wygimnastykować jakiśtam sposób aby ich aplikacja w fińskich MS Windows miała czeski interfejs (bo np. to słownik czesko- fiński :) ) - ale nie da się od pstryknięcia zmienić języka systemu operacyjnego i każdy użytkownik ma taki sam język. W Linuksie domyślnie jest język angielski - ale GUI w każdej chwili można przełączyć na jakikolwiek inny - w tym oficjalnie nie wspierane z racji politycznych - np. języki mniejszości narodowych czy chociażby "szkocki". Czyli można w każdej chwili, bez resetowania komputera - ba! - nawet jednocześnie - mieć w zasadzie jakikolwiek język jaki się chce - włącznie z rendneck :) To naprawdę jest przydatne jak ma się gości - np. można przełączyć komputer z PL na ENG albo nawet na ów węgierski. W końcu i18n jest bardzo prosta - a to co robi MS to po prostu próba kontroli nad tym, gdzi sprzedawana będzie jaka "wersja językowa" - inaczej system dla PL byłby "full systemem" US/UK/gdziekolwiek - a to raczej z punktu widzenia marketingu byłaby tragedia.
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,48,89887353,89887353,Dlaczego_uzytkownicy_XP_nie_polubia_Windows_7_.html


Temat: Dlaczego usuwacie posty???
To właśnie orientalizmy odróżniają ten język zarówno od serbskiego, jak i chorwackiego. Wydano słownik języka bośniackiego, który niegdyś był słownikiem szczególnych bośniacko-hercegowińskich wyrażeń języka serbsko-chorwackiego. Porozumienie pokojowe z Dayton potwierdziło istnienie tego języka w skali międzynarodowej: treść układu kończącego wojnę w Bośni sporządzono w języku angielskim, ale przetłumaczono także na chorwacki, serbski i bośniacki, podobnie jak wszystkie inne dokumenty wydawane przez rząd w Sarajewie. Wolę formowania własnego języka potwierdzili ostatnio także Czarnogórcy, wśród których coraz silniejsze są tendencje separatystyczne. Serbski - ze względu na użycie cyrylicy bardzo przypominający lokalny dialekt czarnogórski - nagle stał się "politycznie niepoprawny". Czarnogórski Pen Club w ostatnim oświadczeniu stwierdza, że podobnie jak Chorwaci ogłosili powstanie chorwackiego, a Muzułmanie bośniackiego, tak Czarnogórcy powinni ogłosić powstanie języka czarnogórskiego. "Z politycznego i naukowego punktu widzenia nie można przecież akceptować faktu, że czarnogórska konstytucja napisana jest w języku innego narodu" - czytamy w oświadczeniu. Pranjković uważa, że proces rozpadu języka zależy od decyzji poszczególnych narodów lub ich rządów. Liczy się decyzja polityczna, a nie stopień zróżnicowania poszczególnych języków. - Nam, językoznawcom, nie zawsze się to podoba - zaznacza prof. Pranjković. Niewielkie znaczenie ma uznanie zmian za granicą - na zagranicznych lektoratach w większości nadal naucza się języka serbsko-chorwackiego. Z wolna świat przyzwyczaja się jednak do nowej rzeczywistości językowej na Bałkanach. Nawet w proserbskiej Rosji w czerwcu ukazał się słownik chorwacko-rosyjski. Chorwackie media poświęciły temu wydarzeniu dużo uwagi, relacje były pełne narodowej dumy, nie zabrakło jednak szczypty ironii. W jednej z chorwackich gazet ukazała się karykatura, na której dwoje rodziców dyskutuje, co zrobić ze stroniącym od nauki dzieckiem. "Nic - mówi ojciec - na tłumacza serbsko-chorwackiego jest wystarczająco dobry". Przesadę językowych reform krytykuje liberalna mniejszość. Większość byłych Jugosłowian przyznaje jednak rację Karlowi Wilhelmowi von Humboldtowi - rozłamu wspólnego języka nie dało się uniknąć. Vilem Gogala Lublana www.wprost.pl/ar/?O=6979
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,12217,11924446,11924446,Dlaczego_usuwacie_posty_.html